Bạc như vôi

Direct English translation

As heartless as lime.

Equivalent English version

As cold as ice

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người hoặc sự đời bạc bẽo, vô ơn, sống không có tình nghĩa; cũng có khi dùng để nói về số phận hẩm hiu, bất hạnh. Thành ngữ thường dùng để chê trách cách đối xử lạnh nhạt, phụ bạc hoặc than về cảnh đời éo le.
English explanation
Used to describe a person or situation as cold, ungrateful, and lacking in loyalty or affection; it can also refer to a bleak, unfortunate fate. It is often used to criticize heartless treatment or to lament a harsh turn of life.